AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES BETWEEN AI AND HUMAN TRANSLATOR IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE GADIS KRETEK NOVEL

Authors

  • Sherly Adelia br Sembiring English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia
  • Kammer Sipayung English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia
  • Febrika Dwi Lestari English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.56667/de_journal.v4i3.896

Keywords:

Cultural Words, Translation Techniques, AI Translator, Human Translator, Gadis Kretek

Abstract

This study aims to analyze and compare the translation techniques used by Al and human translators in translating cultural words found in the Gadis Kretek novel. Using the observation method to collect data from the novel, this research applies Molina and Albir's (2002) translation techniques framework to examine the strategies employed by both translators. The finding of this research shows that 50 data fulfill thirteen types of translation technique. The findings reveal that Al translators employ 4 techniques in translating sentences containing cultural words: Adaptation, Literal Translation, Borrowing, and Calque. On the other hand, human translators utilize 8 techniques, including Establishing Equivalence, Adaptation, Description, Amplification, Modulation, Linguistic Amplification, Transposition, and Naturalization. The basic difference in translation techniques between Al translators and human translators lies in the range and variety of techniques they employ. Al translators only utilize 4 out of the 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), whereas human translators apply 8 techniques, making their approach more diverse and flexible. The result of this study is discrepancy in the number of techniques used can be attributed to several underlying reasons that stem from the fundamental differences in how Al and human translators process language, context, and culture. Among all the translation techniques analyzed, Al tends to use Literal Translation more frequently, Al translators most frequently use the Literal Translation technique (45 times), translating word-for-word from the source to the target language. This occurs because Al prioritizes lexical equivalence without considering cultural context, often resulting in unnatural or inaccurate translations. In contrast, human translators mostly use Adaptation (20 times) and Modulation (24 times). Adaptation replaces culture-specific terms with more familiar equivalents in the target culture, while Modulation adjusts the expression or point of view to sound more natural and contextually appropriate.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Sherly Adelia br Sembiring, English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

Kammer Sipayung, English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

Febrika Dwi Lestari, English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

English Education Study, Program Faculty Of Teacher Training And Education HKBP Nommensen University, Medan, Indonesia

References

Ackermann, L., Hepach, R., & Mani, N. (2020). Children Learn Words Easier When They Are Interested In The Category To Which The Word Belongs. Developmental Science, 23(3), E12915. Https://Doi.Org/10.1111/Desc.12915

Aliyev, A. (2021). What Is A Novel? Estetika, 58(1), 19–34. Https://Doi.Org/10.33134/Eeja.215

Apandi, A., & Afiah, D. S. S. (2020). An Analysis Of Translation Procedure In Translating Cultural Word. 429(Icasseth 2019), 71–74. Https://Doi.Org/10.2991/Assehr.K.200402.016

Ayuningtyas, D. P., Ifadah, M., Aimah, S., Muhammadiyah, U., & Indonesia, S. (2018). Students’ Difficulties In Translating Idiomatic Expression From English Into Indonesian. 2.

Bavi, F. (2018). The Effect Of Using Fun Activities On Learning Vocabulary At The Elementary Level. Journal Of Language Teaching And Research, 9(3), 629. Https://Doi.Org/10.17507/Jltr.0903.24

Ferrah, R. S., & Nemmouchi, A. (2018). Improving Students’ Vocabulary Throuth" Board Race" Languge Game. Http://Hdl.Handle.Net/123456789/6517

Ferrer, E., Brik, M., Davenport, M., Barakat, R., & Palacio, M. (2025). Apunts Sports Medicine Translation And Cross-Cultural Adaptation Of The Get Active Questionnaire For Pregnancy ( Gaq-P ) To Spanish Population. 60(September 2024).

Frihatmawati, R., Rentiana, L. H., & Dhini, U. R. (2023). The Translation Procedures Of Cultural Words In An Indonesian Phrasebook. Indo-Mathedu Intellectuals Journal, 4(3), 1608–1617. Https://Doi.Org/10.54373/Imeij.V4i3.386

Gunawan, D. (2019). Developing Scramble-Based Learning Method To Increase Students’ Reading And Writing Comprehension. Journal Of Teaching And Learning In Elementary Education (Jtlee), 2(1), 16. Https://Doi.Org/10.33578/Jtlee.V2i1.6643

Harahap, N., Sari, S. M., Ramadhani, Y. R., Safriyani, R., & Harahap, R. (2020). Using Rosetta Stone Media Through The Dynamic Immersion Method To Improve Vocabulary Mastery For Junior High School Students. Http://Repository.Uinsa.Ac.Id/Id/Eprint/231

Hutauruk, M., & Puspita, D. (2020). A Metapragmatic Analysis: A Study Of Pragmatic Failure Found In Indonesian Efl Students. Linguistics And Literature Journal, 1(2), 62–69. Https://Doi.Org/10.33365/Llj.V1i2.589

Junining, E., Aulia, V., Cahya, M., Brawijaya, U., & Timur, J. (2020). Translation Strategies For Translating A News Article. 15(1).

Kable, J. A., Potter, A. S., Akshoomoff, N., Blasco, P. M., Bodson, S., Ciciolla, L., Degray, S., Hulce, Z., Kuschner, E. S., Learnard, B., Luciana, M., Perez, A., Novack, M. A., Riggins, T., Shin, S. Y., Smith, S., Vannest, J., & Zimak, E. H. (2024). Measurement Of Emerging Neurocognitive And Language Skills In The Healthy Brain And Child Development (Hbcd) Study. Developmental Cognitive Neuroscience, 70(September). Https://Doi.Org/10.1016/J.Dcn.2024.101461

Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The Translator’s Strategy As A Cultural Mediator In Translating Indonesian Novel Into English. Proceedings Of The 4th International Conference On Language, Literature, Culture, And Education (Icollite 2020), 413–418. Https://Doi.Org/10.2991/Assehr.K.201215.065

Nikmah, K. (2020). Interrogative Sentence: A Contrastive Study Of Arabic And Indonesian. Izdihar : Journal Of Arabic Language Teaching, Linguistics, And Literature, 2(3), 183–200. Https://Doi.Org/10.22219/Jiz.V2i3.10148

Nugroho, H., Iyakrus, I., Bayu, W. I., Usra, M., Hartati, H., & Syafaruddin, S. (2022). Development Of Preparation Of Exercise Programs To Improve Physical Fitness Through Applications To Banyuasin Iii Men’s Volleyball Club Athletes. Kinestetik : Jurnal Ilmiah Pendidikan Jasmani, 6(2), 349–362. Https://Doi.Org/10.33369/Jk.V6i2.22107

Octavianna, Y., Pakpahan, C., Sihaloho, W., & Prabowo, P. (2024). Analysis Of Illocutionary Acts In Prabowo ’ S Speech At The Consolidation Of Winning Presidential Candidates In 2023 " It ’ S. 7, 7093–7097.

Pasaribu, B., Herman, H., & Hutahaean, D. T. (2020). Students’ Difficulties In Translating Narrative Text From English Into Indonesia At Grade Viii Of Smp Negeri 9 Pematangsiantar. Acitya Journal Of Teaching & Education, 2(1), 12–18. Https://Doi.Org/10.30650/Ajte.V2i1.1311

Pratiwi, W. R., & Nur, M. A. (2019). The Use Of Board Race Game In Improving Students’ Vocabulary Mastery At Second Grade Of Tsanawiyah Babul Khaer Bulukumba. Klasikal : Journal Of Education, Language Teaching And Science, 1(3), 75–86.

Simatupang, A. L., & Sipayung, K. T. (2023). Improving Students’ Ability On Reading Through Language Experiance Approach At Primary School Of Hadomuan 173187 Grade Five. Jurnal Scientia, 12(1), 62–68.

Sinambela, E., Manik, S., Siregar, R., Manurung, L. W., & Saragi, C. N. (2023). An Analysis Of Translation Strategies Used By Students In Translating Idioms At The Second Grade Of Sma Kalam Kudus. International Journal Of Membrane Science And Technology, 10(2), 550–557. Https://Doi.Org/10.15379/Ijmst.V10i2.1265

Sipayung, K. T. (2023). The Impact Of Machine’s And Students’ Translation On Accuracy Of Roda Kehidupan. Lingua Cultura, 17(2), 153–159. Https://Doi.Org/10.21512/Lc.V17i2.9971

Sun, H., & Yin, B. (2022). Vocabulary Development In Early Language Education. In Handbook Of Early Language Education (Bll 57–82). Springer. Https://Doi.Org/10.1007/978-3-030-91662-6_3

Tao, S., & Chen, X. (2019). Recreating The Image Of A “Chaste Wife”: A Multi-Functional Analysis Of Two Translations Of Li Po’s Changgan Xing. International Journal Of Comparative Literature And Translation Studies, 7(4), 1. Https://Doi.Org/10.7575/Aiac.Ijclts.V.7n.4p.1

Taylor, R., Fuller, A., Halford, S., Lyle, K., & Teglborg, A. C. (2021). Translating Employee-Driven Innovation In Healthcare: Bricolage And The Mobilization Of Scarce Resources. Public Money & Management, 41(5), 376–386. Https://Doi.Org/10.1080/09540962.2020.1824408

Virtianti, R., Yuliasari, R., & Sari, F. P. (2024). Translation Procedure Of Cultural Words Of The First Episode Of Gadis Kretek Series. Jurnal Pujangga, 10, 43–55.

Wibowo, A. (2022). Translating Gpdrr Undrr 2022, Sendai Framework, And The Bali Agenda For Resilience Into Action: Mangrove-Nature Based Solutions And Local Wisdom In Mitigating Sea Level Rise Flood Disasters In Indonesia. Https://Doi.Org/Https://Www.Preprints.Org/Manuscript/202206.0161

Yeşilbağ, S., Korkmaz, Ö., & Çakir, R. (2020). The Effect Of Educational Computer Games On Students’ Academic Achievements And Attitudes Towards English Lesson. Education And Information Technologies, 25(6), 5339–5356. Https://Doi.Org/10.1007/S10639-020-10216-1

Published

2025-05-10

How to Cite

Sembiring, S. A. br ., Sipayung, K., & Lestari, F. D. . (2025). AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES BETWEEN AI AND HUMAN TRANSLATOR IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE GADIS KRETEK NOVEL. Dharmas Education Journal (DE_Journal), 4(3), 689–699. https://doi.org/10.56667/de_journal.v4i3.896

Similar Articles

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.