AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION TECHNIQUE IN DIALOGUES IN THE MOVIE ENOLA HOLMES
DOI:
https://doi.org/10.56667/dejournal.v2i2.520Keywords:
Translation technique, Movie, DialoguesAbstract
At this time, there are still so many people in the world who cannot speak and understand the English language, especially Indonesian people. Because there are many differences in culture between English and Indonesia, and then factor that effect of translation. Furthermore, translation techniques also have an important to help people understand the meaning of the message from source language into target language contained in dialogues in the movie Enola Holmes. This study analyzing the translation techniques used in the dialogues in Movie “Enola Holmes” that was directed Harry Bradbeer. Based on the purpose this study is to identify types of the translation technique and to analysis translation technique are dominant to use by translator of translating from English to Indonesia in dialogues in the movie Enola Holmes. The theory utilized to analyzes the translation technique based on the theory Molina and Albir (2002). This study is qualitative descriptive. The findings of the study there are found fourteen translation techniques used by the translator, they are literal translation (38.7%), linguistic amplification (19.3%), established equivalent (9.7%), modulation (5.4%), generalization (4.7%), compensation (4.4%), linguistic compression (3.8%), adaptation (3.2%), transposition (3.0%), amplification (2.8%), borrowing (2.6%), particularization (1.1%), reduction (0.8%), calque (0.5%). From the result, the writer can conclude that translation techniques are dominant used by translator of this study is literal translation.
Downloads
References
Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English To Indonesian. Elite Journal, 05(02), 145–160. https://doi.org/10.24252/elite.v5i2a4
Hudi, A. C., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher. English Education Journal, 10(4), 456–465. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.39284
Maharani, A. K. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Penerjemahan pada Istilah Budaya Sosial Tiongkok. Prasasti: Journal of Linguistics, 4(1), 9–18. Retrieved from https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/download/11028/20306
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook (2nd ed.). Sage Publications.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R. (2008). Penerjemahan dan Budaya. Retrieved November 1, 2021, from https://www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-Budaya
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E., & Taber, C. (1982). Helps for Translators: The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Nisaa’, R. K. (2011). Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Universitas Negeri Semarang. In Tesis. Retrieved from https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/23350
Nugrahani, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10(2), 323–343. Retrieved from https://jsser.org/index.php/jsser/article/view/807
Pratt, M. L., Wagner, B., Cortés, O. C. i, Chesterman, A., & Tymoczko, M. (2010). Translation Studies Forum : Cultural translation Translation Studies Forum : Cultural translation Response. Routledge, 3(1), 94–110. https://doi.org/10.1080/14781700903338706
Putri, T. A. (2019). An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. Etnolingual, 3(2), 93–103. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028
Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti: Journal of Linguistics, 4(2), 166–179. https://doi.org/10.20961/prasasti.v4i2.33048
Shidiq, A. F., & Malik, A. (2015). Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya Pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Alayyubi Versi MNCTV. CMES: Jurnal Studi Timur Tengah, VIII(2), 186–195. https://doi.org/10.20961/cmes.8.2.16042
Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2017). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian EFL Learners. Scope: Journal of English Language Teaching, 1(01), 17–28. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.862
Wardoyo, C. (2016). Metode dan Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Pragmatics” Karya George Yule Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 13(2), 383–394. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1984
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 DE_JOURNAL (Dharmas Education Journal)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Makalah yang disampaikan diasumsikan tidak mengandung bahan propietary yang tidak dilindungi oleh hak paten