SEBUAH ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM DIALOG DI FILM ENOLA HOLMES
DOI:
https://doi.org/10.56667/dejournal.v2i2.520Kata Kunci:
Teknik penerjemahan, film, DialogAbstrak
Terdapat banyak Bahasa di dunia, salah satunya Bahasa Inggris. Saat ini, masih terdapat banyak orang-orang di dunia yang belum dapat berbicara serta mengerti Bahasa Inggris, salah satunya warga Indonesia. Penyebabnya terdapat banyak perbedaan budaya antara Inggris dan Indonesia, kemudian faktur yang berakibat dalam penerjemahan. Selain itu, Teknik penerjemahan juga mempunyai peranan penting untuk membantu memahami makna pesan yang disampaikan bahasa sasaran kedalam bahasa target yang terdapat di dialog film “Enola Holmes” yang di arahkan oleh Harry Bradbeer. Tujuan penelitian yaitu untuk mengidentifikasi tipe teknik penerjemahan dan menganalisis teknik penerjemahan dominan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam dialog di film Enola Holmes. Teori yang digunakan untuk analisis teknik penerjemahan berdasarkan teori dari Molina dan Albir (2002). Penelitian ini merupakan kualitatif deskriptif. Hasil dari penelitian ini ditemukan empat belas teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah., yaitu literal translation (38.7%), linguistic am amplification (19.3%), established equivalent (9.7%), modulation (5.4%), generalization (4.7%), compensation (4.4%), linguistic compression (3.8%), adaptation (3.2%), transposition (3.0%), amplification (2.8%), borrowing (2.6%), particularization (1.1%), reduction (0.8%), calque (0.5%). Dari hasil tersebut, penulis dapat menyimpulkan bahwa teknik penerjemahan dominan digunakan oleh penerjemah dipenelitian ini adalah literal translation.
Unduhan
Referensi
Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English To Indonesian. Elite Journal, 05(02), 145–160. https://doi.org/10.24252/elite.v5i2a4
Hudi, A. C., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher. English Education Journal, 10(4), 456–465. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.39284
Maharani, A. K. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Penerjemahan pada Istilah Budaya Sosial Tiongkok. Prasasti: Journal of Linguistics, 4(1), 9–18. Retrieved from https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/download/11028/20306
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook (2nd ed.). Sage Publications.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R. (2008). Penerjemahan dan Budaya. Retrieved November 1, 2021, from https://www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-Budaya
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E., & Taber, C. (1982). Helps for Translators: The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Nisaa’, R. K. (2011). Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Universitas Negeri Semarang. In Tesis. Retrieved from https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/23350
Nugrahani, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10(2), 323–343. Retrieved from https://jsser.org/index.php/jsser/article/view/807
Pratt, M. L., Wagner, B., Cortés, O. C. i, Chesterman, A., & Tymoczko, M. (2010). Translation Studies Forum : Cultural translation Translation Studies Forum : Cultural translation Response. Routledge, 3(1), 94–110. https://doi.org/10.1080/14781700903338706
Putri, T. A. (2019). An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. Etnolingual, 3(2), 93–103. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028
Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti: Journal of Linguistics, 4(2), 166–179. https://doi.org/10.20961/prasasti.v4i2.33048
Shidiq, A. F., & Malik, A. (2015). Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya Pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Alayyubi Versi MNCTV. CMES: Jurnal Studi Timur Tengah, VIII(2), 186–195. https://doi.org/10.20961/cmes.8.2.16042
Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2017). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian EFL Learners. Scope: Journal of English Language Teaching, 1(01), 17–28. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.862
Wardoyo, C. (2016). Metode dan Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Pragmatics” Karya George Yule Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 13(2), 383–394. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1984
Unduhan
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2021 DE_Journal (Dharmas Education Journal)

Artikel ini berlisensi Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Makalah yang disampaikan diasumsikan tidak mengandung bahan propietary yang tidak dilindungi oleh hak paten